チョルトニン/ネクサス/Died in Battle

チョルトニン

透明な日差しが凍れる空気を切り裂いて静かな湖面を光らせる。さざ波のテキスタイルを白黒の水鳥が動的に切断する。湖畔のブロンズ像は指先の肉を凍り付かせて千切り取るだろう――自分の両の手の温度など知るべくもなくポケットの中にしまい込むしかない。誰か引っ張り出してくれ――誰に――誰でもない――その先に――なんぴとかのつくりし光景に――足は憑かれたように歩き、よろめいて、不自由な両手で庇うまもなく、褐色の芝生にしたたかに倒れた――横転して眺める湖面のなんと愉快なことか! 垂直に降下するボートに乗った恋人たちが呑気に談笑している。地面に手を付いて立ち上がり、水平の風景をひとりで高らかに嘲笑し、すぐさまポケットに手を戻して、寒い、寒いと背を丸めて歩く。けずれた革靴の先を睨み、白い息を汽車のように吐いて、寒い、寒い……。

 

ネクサス

固有性を愛しようとしたとき固有性そのものの一般性にあなたは気が付いただろうか、かけがえのなさを噛みしめたときかけがえのなさが無限に存在することに気が付いただろうか、あなたがあなたの記憶を懐かしむときその懐かしさは万人の手垢にまみれていることに気が付いただろうか。経験と知性の架け橋を持たないあなたは現実と仮想の相違を知らない、過去と記憶の区別がつかない、その口が紡ぐのはその手がえがくのはその浅はかな誤解の連続に過ぎない。看破してはいけない、気付いてはいけない、本質を見抜いたつもりになったり具体を積み重ねたつもりになっていれば話は早い。 そうして欺瞞を表現せよ、その空白の周りだけを彩って切り取って貼りつけるしか術はない、本質と言った途端に本質は瓦解する、なぜなら本質の本質とは本質に他ならないのだから!

 

Died in Battle

I wonder when it was that If the World Were 100 People was firstly published with lovely crayon drowings. At least I was too little to read some kanjis in the very easy and short sentences. But attractiveness of the book design and its incredible global birth story was far enough for me who was innocent to like it quite a little.
Chain mails seem no longer to be survived in today's world. This narrative was originally a short writing by a famous professor who was one of the authors of The Limits to Growth, and altered and revised while swimming in the ocean of the internet, and finally some trending waves carried it over to a Japanese socially-active translator Kayoko Ikeda, as I remember. Who on earth devised the word netsurfing? I was drowned, as if I had sailed the Seven Seas on my palms...
I can find many remains of that age; in www.un.org or @EmWatson, otherwise on the table of student organisations or in captions for Philippine children. But seemingly neither Retweets, Likes nor Shares can defeat the age of chain mails. The world was larger than we thought, larger than 100 people. The crayon drawings were too geometric to depict the real. Magellan died in battle, and our noble ideas are still floating in the Pacific Ocean.